Thursday, March 1, 2018

Crime and Punishment Paperback – August 22, 2001 by Fyodor Dostoyevsky (Author),‎ Constance Garnett (Translator)( Dover Publications)



The two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.

Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.

Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:

“What do you think?” Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)

‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.

Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’

The two years before he wrote Crime and Punishment (1866) had been bad ones for Dostoyevsky. His wife and brother had died; the magazine he and his brother had started, Epoch, collapsed under its load of debt; and he was threatened with debtor's prison. With an advance that he managed to wangle for an unwritten novel, he fled to Wiesbaden, hoping to win enough at the roulette table to get himself out of debt. Instead, he lost all his money; he had to pawn his clothes and beg friends for loans to pay his hotel bill and get back to Russia. One of his begging letters went to a magazine editor, asking for an advance on yet another unwritten novel — which he described as Crime and Punishment.

One of the supreme masterpieces of world literature, Crime and Punishment catapulted Dostoyevsky to the forefront of Russian writers and into the ranks of the world's greatest novelists. Drawing upon experiences from his own prison days, the author recounts in feverish, compelling tones the story of Raskolnikov, an impoverished student tormented by his own nihilism, and the struggle between good and evil. Believing that he is above the law, and convinced that humanitarian ends justify vile means, he brutally murders an old woman — a pawnbroker whom he regards as "stupid, ailing, greedy…good for nothing." Overwhelmed afterwards by feelings of guilt and terror, Raskolnikov confesses to the crime and goes to prison. There he realizes that happiness and redemption can only be achieved through suffering. Infused with forceful religious, social, and philosophical elements, the novel was an immediate success. This extraordinary, unforgettable work is reprinted here in the authoritative Constance Garnett translation.

No comments:

Post a Comment